海頓「創世紀」神劇介紹
一七九○年,海頓五十八歲時,曾經雇用他長達三十年之久的艾斯特哈濟王子以七十六高齡病故,王子生前熱愛音樂,海頓用三十年的時光,享受他的寵信,報之以無數美好的音樂。王子故世後,其子安東繼位,不愛音樂的安東隨即解散宮廷樂團,五十八歲的海頓也因此失業。幸好前艾斯特哈濟宮廷樂團的首席小提琴手沙羅門邀請他前往英倫三島一遊,讓海頓在壯年尾聲又重新找到音樂與工作的樂趣。這趟英倫之行,讓海頓寫出了一套共十二首的倫敦交響曲、一部歌劇、數闕室內樂。也就是在這第一次英倫之行間,他有幸聽到韓德爾神劇「彌賽亞」的演出,讓他心裡對創作神劇有了初次的概念。
四年後,他重返英倫,沙羅門交給他另一齣神劇的劇本,內容以聖經創世紀為本,這原是當初為韓德爾所寫的劇本,可是未蒙韓德爾青睞,喜愛神劇演出的英國人,毫不懈怠,仍在海頓身上看到了希望。回返歐陸後,海頓一共用兩年寫成德文版的「創世紀」神劇,並於一七九八年於維也納首演。首演非常轟動,演出當中女高音兼唱天使長嘉百利和夏娃兩個角色,男低音則兼任亞當和天使拉斐爾兩角。在孟德爾頌的「以利亞」和「保祿」兩劇問世前,海頓的「創世紀」和「四季」兩部神劇,代表了啟蒙時代最偉大的宗教信念和音樂創作巔峰。而海頓在此作中動用巨力萬鈞的樂團和合唱團,描寫創世紀前的渾沌初開,黑暗和神力,以及創世紀後的種種奇蹟,都是音樂史上非常撼人的寫實手法。
海頓神劇「創世紀」故事從何而來呢?翻開聖經的第一章就叫做「創世紀」,裡面敘述這個世界如何被上帝創造,人類與其他生物如何產生,以及猶太人早期的情形。簡單地說,上帝只用去六天的時間就創造了這個世界:
第一天, 上帝創造光,將白天與黑夜分開。
第二天, 上帝分開水與天。
第三天, 上帝把水聚集在一起,讓陸地露出來,接著陸地長出各種植物。
第四天, 上帝創造太陽與月亮,太陽照白天、月亮照黑夜,之後又把星星灑在天空,世界因此有了四季循環。可是這個世界似乎有些死寂!
第五天, 上帝讓水中滋生魚蝦,陸上充滿飛禽走獸,一時之間整個世界熱鬧起來。不過萬物似乎少了領導者?
第六天, 上帝按照自己的樣子造人,做出了亞當與夏娃。
第七天, 因為忙碌了六天,所以是休息日(這也就是現在星期天休息的典故)。
海頓根據聖經「創世紀」的大綱寫作了這齣神劇,全劇共分三大部份,第一部份從第一天到第四天,第二部份則為第五、六天,第三部份則是出現萬物之靈亞當與夏娃歌頌上帝。海頓除了合唱團與管弦樂團之外,還安插五位獨唱家分別擔任Gabriel(女高音Blegen飾)、Uriel(男高音Moser飾)、Raphael(男低音Moll飾)、Eva(女高音Popp飾)、Adam(男中音Ollmann飾)五個角色。
在欣賞這齣神劇之前,要先瞭解宣敘調(recitativo)與詠歎調(aria)的差異。宣敘調是比較接近朗誦的歌調,宣敘調進行時大多用大鍵琴或大提琴演奏數字低音。而詠歎調則旋律優美、伴奏華麗,可以充分展現獨唱者的演唱功力,演唱時整個劇情的時間是靜止的。一直到莫札特的歌劇,都還是沿用宣敘調與詠歎調交替進行的模式。當然,「創世紀」除了宣敘調與詠歎調之外,還有相當精彩的合唱樂段,尤其在每一天的結束時。
海頓的創世紀之1-Und Gott schuf den Menschen
海頓的創世紀之2-Mit Wurd' und Hoheit angetan
曲目:
Recitativo- Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde(for Uriel solo)
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde,
nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn.
Mann und Weib er schuf er sie.
Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht,
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele
神照著他自己形象,
按著祂自己的樣式照人;
祂造男,造女,
神將生氣吹在他的鼻孔裡
他就成了有靈的活人。


Aria- Mit Wurd’und Hoheit angentan(for Uriel solo)
Mit Wurd’und Hoheit angentan,
Mit schonheit, Stark’ und Mut begabt,
Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch,
Ein Mann und Konig der Natur.
Diebreit gewolbt’ erhabne strin Verkund’t der Weisheit tiefen Sinn,
Und aus dem hellen Blicke strahlt
Der Geist, des Schopfers Hauch und Ebenbilde.
An seinen Busen schmiegetsich
Fur ihn, aus ihm geformt,
Die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lachelt sie,
Des Fruhlings reizend Bild,
Ihm Liebe, Gluck und Wonne zu.
以天然的華彩和榮美為衣,
以美麗、勇氣和力量為裝飾,
以無比的寧靜站在那兒,
他是”人”,
是自然界的看顧者。
他寬厚的前額滿有智慧,
配得此尊貴的位置;
他的眼睛閃耀出
神一般的氣息與形象。
而一個美麗優雅的伴侶,
以愛依靠在他的胸前。
她溫柔的微笑、純潔的容貌,
以花為鏡
向他顯示愛、喜樂與祝福。

海頓的創世紀之3-Die Himmel erzahlen
arrow
arrow
    全站熱搜

    zzzz7777 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()